정근영
2009.01.22
조회 38
어젯밤 오마바 취임식을 같이 좀 보자는 아들 녀석의 청을 차마 거절하지 못하고 연설이 끝난 새벽 3시경에 잠을 잦더니 하루 종일 정신이 멍하군요. 옛날엔 며칠 밤을 세워도 까딱없었는데…..이제는 먼 옛날 이야기니…..아 내 청춘…돌리도.…
통역 소리 때문에 제대로 내용이 들어오지 않았습니다.
아들 녀석의 부탁으로 전문을 해석해 보았는데 그냥 버리기 아까와 한번 올려봅니다.
영어를 전공한 적이 없어 매끄럽지 않습니다만 공부하는 자세로 한번 적어 보았습니다.
(신청곡) 조용필 7집- 내가 어렸을 적엔
조용필 18집 ; 일성 …..이 노래 우연히 한번 들어 보았는데 요즘 상황하고 어쩜 그리 잘 맞아 떨어지는지 깜짝 놀랐답니다. 한번 들려주시면 어떨까요?

………………………………………………………………………………………..
PRESIDENT BARACK OBAMA: My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
친애하는 국민 여러분. 저는 오늘 우리 앞에 닥친 과제에 겸허한 마음으로, 여러분이 보내주신 신뢰에 감사하며, 우리의 선조가 행한 희생을 기억하며 이 자리에 섰습니다. 또한 부시 대통령에게도 그간의 노고와 정권 인수 시 보여주신 관대함과 협조에 감사 드립니다.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
지금까지 44명의 미국인이 대통령 선서를 하였습니다. 그 선서는 국운이 융성하고 평화가 넘치는 시기에도 있었습니다만 지금처럼 암울한 기운과 거친 폭풍이 몰아치는 가운데에서도 행해지곤 합니다. 지금 이 순간에도 미국은 고위공직자들의 능력과 비젼 때문이라기 보다는 바로 우리 국민이 우리 선조들의 이상과 건국이념에 충실하게 그 역할을 해 왔기 때문에 이처럼 유지되고 있습니다.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.
과거에도 그랬듯이 지금 우리도 그 역할을 지속해야 합니다.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
우리가 위기에 빠져있다는 것은 다 아실 것입니다. 우리나라는 폭력과 증오의 광범위한 세력과 전쟁 중입니다. 경제도 상당이 침체되었습니다. 그 이유는 일부 세력의 무책임과 탐욕의 결과이기도 하지만 어려운 결단을 내리지 못하고 새로운 시대에 국민을 대비시키지 못한 모두의 잘못 일수도 있습니다. 주택이 은행에 넘어가고, 직장을 하루아침에 잃고, 사업장이 폐쇄되는 일이 일어나고 있습니다. 우리의 의료보험체계는 너무 비싸고, 교육은 많은 부분에서 실패했습니다. 그리고 또한 우리가 에너지를 사용하는 방식이 우리의 적들의 힘만 키워주고 지구를 위협하고 있다는 많은 증거가 제기되고 있습니다.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
각종 통계에 따르면 위기를 보여주는 것이 한 두 가지가 아닙니다. 그리고 정확히 잴 수는 없지만 자신감의 부족 내지 결여도 만만치 않을 정도로 심각합니다. 미국의 쇠퇴가 필연적이라던가, 다음 세대는 눈높이를 낮추어야 되겠다는 것 같은 괜한 귓속을 맴도는 공포 같은 것 말입니다.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
오늘 우리가 직면한 도전은 실제입니다. 심각하고 한 두 가지가 아닙니다. 쉽게 단기간에 해결될 것이 아닙니다. 그러나 미국은 이것에 대처할 것입니다.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
우리는 오늘 두려움보다는 희망을 선택했기 때문에, 갈등과 반목보다는 목적을 이루기 위한 단결을 선택했기 때문에 이 자리에 모였습니다.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
오늘 우리는 그 동안 우리 정치의 발목을 잡았던 편협한 불평과 불만, 거짓 약속, 연속된 비난, 낡아 빠진 독단에 대한 종식을 선언합니다.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
우리는 젊은 나라입니다. 성경말씀에 따르면 이제 유치한 것들은 제외시킬 시대가 도래했습니다. 우리의 영원할 정신을 확인하고, 좀더 나은 역사를 선택하고, 세대와 세대를 이어 온 고귀한 사상이자 귀중한 유산을 발전시킬 시기가 도래하였습니다. 즉 만인은 평등하며 자유를 누려야 하고, 충만한 행복을 추구할 기회가 주어져야 한다는 것입니다.


In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
우리 나라의 위대함을 확인하면서 우리는 이런 위대함이 거저 얻은 것이 아니라는 것을 알고 있습니다. 그간 우리의 여정은 결코 지름길이 아니었고 쉽게 획득한 것이 아닙니다. 그것은 일보다는 놀기를 좋아하고, 부와 명성의 쾌락만을 모색한 사람들, 용기 없는 겁쟁이들의 길이 아니었습니다. 오히려 위험을 무릅쓰며 행하고 가시적인 것을 만들어내는 분들, 유명하신 분들도 계시지만 대부분은 자신의 역할을 묵묵히 행하는 분들이 우리를 번영과 자유를 향한 길고도 험한 길로 인도하는 분들이었습니다.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
우리를 위해 그분들은 몇 가지 안 되는 소지품을 꾸려 새로운 삶을 찾아 바다를 건너기도 했습니다.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
우리를 위해 그분들은 노동자착취업소에서 일했고, 서부에 정착했고, 채찍을 견디기도 하고, 딱딱한 땅을 갈았습니다.


For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
우리를 위해 그분들은 콘코드, 게테스버그, 노르만다, 케산에서 분투하고 돌아가셨습니다.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
계속 이분들이 분투하고, 희생하고, 손이 문드러지도록 일을 하여 우리가 좀 더 나은 삶을 누리고 있습니다. 그분들은 미국이 우리 모두의 야망을 합한 것보다 훨씬 큰 나라이고, 출생과 부와 정당을 달리해도 위대한 나라임을 알고 있습니다.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
이것은 우리가 오늘 계속해야 할 여정입니다. 우리는 아직 지구상에서 가장 잘살고 강력한 국가입니다. 우리의 노동자들의 생산성은 이 위기가 시작될 때보다 결코 줄지 않았습니다. 우리의 정신은 여전히 창의적이고 우리의 생산품과 용역은 지난 주, 지난 달, 지난 해와 다름없이 필요합니다. 우리의 능력은 여전합니다. 자신의 이득만을 끝까지 챙기고 곤란한 결정은 질질 끌며 버티던 시대는 이제 끝났습니다. 오늘부터 우리는 자신을 독려하고, 분연히 일어나 미국을 다시 건설하는 과업을 시작해야겠습니다.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
우리의 눈길이 미치는 여기 저기에 할 일이 산적되어 있습니다. 현 경제상황은 대담하고 긴급한 조치를 요구하고 있고 우리는 행동을 취할 것입니다. 단지 일자리 몇 개 창출하는 것이 아니라 성장의 새로운 기반을 닦으려 합니다. 도로와 다리를 건설하고, 상업을 유지하고 우리를 서로 연결시켜 줄 송전망과 인터넷라인을 건설할 것입니다. 자리를 이탈한 과학을 제 자리로 되돌릴 것이고 기술적 업적을 의료수준을 높이고 비용을 절감하는 쪽으로 이용할 것입니다. 각급 학교는 새 시대의 요구에 적합하게 변모시킬 것입니다. 이 모두를 우리는 할 수 있고 할 것입니다.


Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
우리의 야심 찬 계획에 의혹을 가진 사람들도 있습니다. 그들은 우리의 현 시스템은 이 같은 커다란 계획을 감당할 수 없다고 합니다. 기억력이 별로 좋지 않은 사람들입니다. 그들은 이 나라가 이미 성취한 것을 잊었나 봅니다. 상상력이 공동의 목적과 결합되었을 때, 필요성이 용기와 결합되었을 때, 자유로운 우리 국민이 얼마나 많은 것을 이룰 수 있는지 이 사람들은 모르나 봅니다.


What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
냉소주의자들이 미처 깨닫지 못한 것은 그들이 발 붙이고 있는 지반이 바뀌었다는 사실입니다. 그토록 오랫동안 우리의 진을 뺏던 케케묵은 정치적 논쟁이 더 이상 발 붙일 곳이 없게 되었습니다. 오늘날 우리가 제기하는 질문은 우리정부의 규모가 크냐 작으냐의 문제가 아니라 정부가 제대로 굴러가야 한다는 것입니다. 정부라는 것은 각각의 가구가 적절한 임금의 직업과, 감당할 만큼의 의료체계, 품위를 유지할 정도의 은퇴계획(연금)을 찾는 것을 도울 수 있어야 한다는 것을 말합니다. 그 답이 “yes”미면 계속 추진을 할 것이고 아니라면 각종 프로그램은 종료되어야 합니다. 그리고 공적 자금을 관리하는 사람들에게 제대로 관리를 하는지, 나쁜 관행을 개선하는지, 명명백백하게 일을 하는지 책임을 물을 것입니다. 그래야만 국민과 정부 사이에 신뢰관계를 회복할 것이기 때문입니다.


Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
시장이 선량한 세력인지, 아니면 사악한 세력인지에 관한 질문은 의미가 없습니다. 부를 창출하고 자유를 확대시킬 수 있는 시장의 힘은 필적할 자가 없습니다. 하지만 작금의 위기는 적절한 감시체계 없이는 시장은 통제 불능한 상태가 된다는 것을 상기시킵니다. 부자만 편드는 국가는 오랜 번영을 누릴 수 없습니다. 우리 경제의 성공 여부는 단지 국내총생산의 크기 정도가 아니라 그 부를 가지고 얼마나 국민을 보듬을 수 있느냐 일 것입니다. 잘 살고 싶은 의지를 가진 모든 사람들에게 기회를 줄 수 있는 것이 정부의 능력입니다. 이것은 자선의 차원이 아니라 공동의 이익을 위한 가장 확실한 길이기 때문입니다.


As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
우리의 공동 방위에 관해 살펴봅니다. 안보와 이상 사이의 어중간한 선택은 잘못된 것으로 거부합니다 (안보를 위해 이상을 버릴 수 없고 이상만을 위해 안보를 져버릴 수 없다). 우리의 선조들은 우리가 거의 상상도 할 수 없는 정도의 위험에 맞서서 법규와 인권을 확실히 하기 위한 선언서를 만들었습니다. 이 선언은 여러 세대의 피의 대가로 만들어진 것이다. 그 선언이 지닌 이상은 여전히 세상을 밝히고 있습니다. 단지 우리의 편의에 따라 져버리는 일은 없을 것입니다. 오늘 취임식을 지켜보는 전 세계인과 정부들에게, 큰 규모의 도시부터 제 아버지가 태어난 작은 마을에 이르기까지 알립니다. 미국은 평화와 존엄이 상존하는 미래를 원하는 모든 국가와 사람들의 친구입니다. 우리는 그 선두에 나설 준비가 되었습니다.


Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
우리 이전 세대는 미사일과 탱크를 가지고 뿐만 아니라 강한 동맹관계와 지속적 확신을 가지고 파시즘과 공산주의에 맞서 왔습니다. 우리가 힘을 지녔다고 그 힘만이 우리를 지켜주지도 않고 우리 마음대로 할 수 있는 자격을 부여하지도 않습니다. 우리의 힘은 신중히 행사할 때만 그 위력을 발휘합니다. 우리의 안보력은 우리 대의의 정당함과, 우리가 모범을 보일 때 나오는 힘과, 때론 한발 물러설 줄 알고 때론 강력한 억제력 을 보여줄 수 있는 조화로운 운영에서 나옵니다.


We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
우리는 이 유산을 잘 간직하고 있습니다. 원리 원칙에 따라 우리는 새로운 위협에 대처합니다. 그런데 그 위협은 우리에게 더 큰 노력을 요구하고 있습니다. 국가 사이에 더 큰 협조와 이해를 요합니다. 우리는 책임감을 가지고 이라크를 이라크국민들에게 넘겨 줄 것입니다. 아프가니스탄에서 어렵게 얻은 평화를 강건하게 할 것입니다. 오랜 우방들과, 과거엔 적들이었던 세력들과도 함께 핵 위협을 감소시키기 위해 부단히 노력할 것입니다. 지구 온난화의 망령을 격퇴할 것입니다. 우리는 이런 생존방식에 대해 이해를 구하지 않을 것이고, 이것을 지키는데 있어서 결코 흔들리지 않을 것입니다. 그리고 테러를 모색하고 무고한 사람들을 살육하는 자들에게 말하렵니다. 우리의 정신이 당신들보다 강건하다고. 당신들이 우리보다 오래 버틸 수는 없을 것이라고. 그리고 우리가 당신들을 패배시킬 것이라고.


For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
그 동안 우리가 (산전수전) 겪으며 하나씩 모은 유산은 약점이 아니라 강점입니다. 우리는 기독교인, 회교도, 유대교, 힌두교, 무신론자들의 나라입니다. 우리나라는 지구상 저 먼 곳에서 온 언어와 문화로 융합되어 있습니다. 우리가 독립전쟁과 인종분리의 쓰라림을 맛보았기 때문에, 강하고 단합되어 어두운 시기를 겪었기 때문에, 오래된 증오는 언젠가 반드시 사라질 것이고 인종간의 보이지 않는 선도 사라질 것이고, 세계가 점차 작아짐에 따라 우리의 인간애가 빛을 발할 것이고, 새로운 평화의 시대로 진입하는데 미국이 어떤 역할을 하리라는 것을 믿지 않을 수 없습니다.


To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
상호 이해와 존중에 기초해 무스림 세계와 새로운 해법을 모색하렵니다. 자꾸 갈등을 일으키고 그들 사회의 모순을 서방 탓으로 돌리는 세계의 지도자들에게 알립니다. 당신의 국민들은 당신이 앞으로 세울 수 있는 것이 아니라 당신이 파괴한 것들을 가지고 당신을 평가한다는 것을. 부패와 속임과 반대자들의 입을 막음으로써 권력을 유지하려는 자들에게 알리고 싶습니다. 당신은 역사의 잘못된 길을 걷고 있다고…하지만 당신이 당신의 주먹을 편다면(거두어 들이면) 우리가 도움의 손길을 전하렵니다.



To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
조금은 가난한 국가의 국민들에게 알립니다. 우리는 당신의 농장을 풍요롭게 하고 깨끗한 물이 흐르도록 당신 편에서 일할 것을 약속합니다. 굶주린 육체에 영양을 제공하고 허한 마음에 양분을 제공하렵니다. 그리고 우리처럼 상대적인 풍요를 누리는 국가에게 말합니다. 우리는 우리 국경 밖의 고통에 대해 더 이상 무관심 할 수만은 없다고 말하렵니다. 환경에 미칠 영향에 대한 고려 전혀 없이 세계의 자원을 소비하지 않을 것입니다. 세계는 바뀌었고 우리도 바뀌어야 합니다.


As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.
우리 앞에 펼쳐질 길을 생각하면서 지금 이 순간에도 사막과 산 저 멀리 순찰을 나가는 용감한 미국인들을 감사하며 기억하고 있습니다. 그들은 우리에게 전할 말이 있을 것입니다. 앨링턴 국립묘지에서 영면하고 있는 순직영웅들이 시대를 가로질러 무언가를 전해주는 것처럼 말입니다. 우리가 그들을 기리는 이유는 그들이 자유의 수호자일 뿐 아니라 봉사의 정신을 구현했기 때문입니다. 그들 자신보다 더 위대한 무엇에 의미를 기꺼이 부여하려 했습니다. 한 세대의 획을 긋는 이 순간에 우리 모두가 품어야 하는 것은 바로 이 봉사의 정신입니다.



For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
많은 것을 정부가 할 수 있고 또 해야만 하지만 이 국가가 믿고 의지할 것은 국민의 믿음과 결의뿐입니다. 제방이 무너졌을 때 낯선 이를 묵게끔 해주는 것이 친절입니다. 동료가 직장을 잃는 것을 지켜보느니보다는 자신들의 근로시간을 줄여 이 어려운 시기를 극복하도록 도와주는 것은 노동자의 사심 없는 마음입니다. 연기로 가득 찬 계단으로 뛰어가는 소방관의 용기, 아이를 훈육하고자 하는 부모의 의지, 이 모두가 우리의 운명을 결정합니다.




Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
지금까지와는 다른 도전이 우리를 기다릴 수 있습니다. 그런 도전에 맞설 수단이 익숙하지 않을 수도 있습니다. 그러나 우리 성공의 밑바탕이 될 가치, 즉 고군분투, 정직, 용기, 페어플레이, 관용, 호기심, 충성심, 애국심 같은 것들은 비록 오래된 것이지만 진리입니다. 이런 것들은 우리 역사를 통해 발전해온 조용한 힘입니다. 우리에게 필요한 것은 이런 진리를 다시 한번 생각해 보는 것입니다. 우리에게 지금 필요한 것은 새로운 시대의 책임의식입니다. 즉 모든 미국인이 자신과 국가, 세계에 대한 의무감을 지니고 있음을 인식하는 것입니다. 그런 의무감은 마지 못해서가 아니라 어려운 난관에 직면해 우리의 모든 것을 바치는 것보다 우리의 성격을 특징짓는 확실한 정신은 없다는 생각으로 단호하고 기쁜 마음으로 받아들여야 되겠습니다.


This is the price and the promise of citizenship.
이것이 국민으로 바쳐야 대가이자 약속입니다.
This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
이것이 자신감의 원천입니다. 신이 우리에게 불확실한 운명을 구체화 해보도록 요구하고 있다는 것을 숙지해야 합니다.

This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
이것이 우리의 자유와 신조의 진정한 의미입니다. 인종과 종교를 뛰어 넘어 모든 남녀노소가 이곳에 모여 함께하는 이유입니다. 약 60여년 전이라면 동네 레스토랑에서 변변한 시중조차 받지 못하였을 아버지를 둔 아들이 지금 신성한 대통령 선서를 위해 여러분 앞에 선 것도 이 덕분입니다.


So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
우리 모두 우리가 누구이며 과연 얼마나 진전을 이루었는지 생각해 봅시다. 미국이 건국한 해 아주 추웠던 겨울 얼음이 언 강가에서 한 무리의 애국자들이 꺼져가는 모닥불을 피우며 한껏 움츠려 있었습니다. 수도는 적에게 넘어간 상태이고, 적군은 점점 밀려오는 상황이고 하얀 눈밭은 피로 얼룩져 있었습니다. 혁명의 성과에 대한 의혹이 제기될 무렵 우리 나라 건국의 아버지는 사람들에게 다음을 읽어주도록 명령하였습니다.

"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
-- “다음 세상에 전해야 합니다. 희망과 가치 이외의 그 어떤 것도 생존할 수 없었던 추운 겨울… 온 나라와 도시가 한가지 공동의 적에 놀라 그것과 싸우려 모두 나섰다.”라는 구절입니다.

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
미국이여. 우리 공동의 적에 맞서, 이 혹독한 겨울, 이 불변의 진리를 기억합시다. 희망과 가치를 품고 우리 다시 차가운 한파에 맞섭시다. 어떤 폭풍우가 몰아쳐도 견디어 봅시다. 우리의 후손들에게 들려주어야 합니다. 우리에게 시련이 닥쳤을 때 우리는 이 여정을 이대로 포기하는 것을 거부하였다고…. 우리는 후퇴하지 않았고, 휘청거리지도 않았다고….. 저 멀리 수평선을 응시하면서 하느님의 은총을 느끼면서 자유라는 위대한 선물을 우리 앞으로 전하였고 이윽고 미래 세대에게 안전하게 전달하였노라고…


댓글

()
※ 댓글 작성시 상대방에 대한 배려와 책임을 담아 깨끗한 댓글 환경에 동참해 주세요. 0 / 300